Воскресенье, 16.12.2018, 01:38
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Стихи русских и зарубежных поэтов | Регистрация | Вход
Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
Карта сайта [0]
прикольные поздравления [73]
Стихи подруге [100]
Стихи мужчине [110]
Детские стихи [120]
Популярные стихи [1427]
Стихи про любовь. [6]
Стихи о собаках [0]
Короткий рассказ. [2]
Мастера короткого рассказа.
Рассказы. [7]
Повести. [15]
Романы. [18]
Поиск
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Мой сайт
Главная » Статьи » Романы.

Япония полна тайн. часть 6
Утром они по традиции выпили по чашке чая и поехали в школу. Харуми в метро вытащила какую-то книжку и стала её читать. Надя спросила: «Что это?» Харуми смущенно ответила: «Это… книжка японского психорога, интересно!» Так, так, - подумала Надежда, - дело дошло уже до психологии, ну что ж, это даже хорошо, что она будет подходить к отношениям иностранцев с аборигенами с научной точки зрения. Предупрежден - значит вооружен, может быть она перестанет без конца кланяться и говорить через кажде слово «совасибо» Хотя это очень трогательно и мило. Так и хочется её обнять и в щечку поцеловать. На следующий день было воскресенье, и они решили пойти в Эрмитаж. Надя в этом музее была уже раз сто, поэтому ходила по музею, просто как по своей квартире, всё было заранее известно, что в каком зале, где надо завернуть, где подняться по лестнице или спуститься в греческий зал. В общем, через два часа она устала, как собака, и мечтала только об одном – поскорее завалиться в какое-нибудь кафе и поесть. Харуми, однако, смотрела на всё с открытым ртом. Её особенно поражали огромные размеры картин, красивые малахитовые и лазуритовые вазы, которые были сделаны так искусно, что казалось вырезаны из одного большого куска. Она купила несколько книг и была довольна, что смогла обойти так много залов, не заблудиться и даже узнать от Надежды, как точно зовут художников, которые рисовали такие большие картины. К концу своего пребывания в Петербурге Харуми довольно сносно говорила по-русски. Но привычка заменять «л» на «р», переставлять слоги и забывать окончания слов так и осталась неизменной. Наде, однако, это казалось очень забавным, и она тихонечко смеялась, специально отворачиваясь,чтобы не обидеть Харуми. Они еще успели сходить в Летний сад, в Юсуповский дворец, побывали в Екатерининском дворце в Пушкине, полюбовались фонтанами в Петергофе. Так что программа восхищения достопримечательностями была выполнена полностью. Харуми была счастлива. Ей нравилась и русская кухня, и красота города, и то, что русские в общем-то довольно милые, особенно заботливая Надя. Она собиралась в обратную дорогу, думая о том, что на будущий год обязательно приедет еще раз. Правда, наверное, не придется пожить здесь долго. Если её возьмут на новую работу, то отпуск дадут только на неделю, и надо будет уложиться в семь дней, продумав программу заранее, чтобы и поучиться, и не упустить что-то важное. А Надя думала о том, что японцы очень похожи на русских своей внутренней сущностью – они так же стеснительны, так же страдают от своих комплексов, от детских обид и страха поверить в искренность другого человека. Русские спасаются от этого алкоголем, потому что только этот волшебный напиток помогает перескочить барьер робости и общаться без опасения, что над тобой будут смеяться из-за твоей неумелости, незнания чего-то важного, детской скромности и боязливости показать свою нежную душу. Вот почему, как ни борется «начальство» с алкоголем, ничего, в сущности, не меняется. Это – характер, это коренная потребность и здесь ничего не поделать. Конечно, страшно, что это чудесное лекарство некоторые употребляют в слишком больших количествах, и оно превращается в яд. Как это исправить никто не знает, и это ужасно. А что у японцев? Надя вчера в той же книжке нашла еще несколько абзацев, которые многое объясняли в характере японской подруги. «Японская грамматика позволяет строить свою речь буквально глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо правила таковы, что положительный или отрицательный смысл высказыванию придает его заключительное слово, чаще всего – сказуемое. Когда слушаешь японца, то узнаешь сначала "кто", “что”, “когда”, “где”, “почему”, а уж в самом конце – “сделал” или “не сделал”. Так что в японском вполне возможно строить высказывания так, чтобы начинать за здравие, а заканчивать за упокой: не только формально-грамматически, но и по сути языка это будет совершенно правильно. Японцы широко используют эти возможности родного языка. В качестве классического примера такого подхода обычно приводят реальный исторический случай. Военный правитель Японии, восьмой сёгун из дома Токугава, Токугава Ёсимунэ (1684-1751), осуждая как-то на военном совете действия правителей одной из областей, в ходе своего пространного высказывания вдруг уловил по лицам других военачальников, что это осуждение не будет ими принято, а, следовательно, осложнит обстановку. И Ёсимунэ сумел в последний момент изменить смысл всего высказывания на прямо противоположный, для чего ему потребовалось всего только изменить форму последнего слова: “арумай” (“не является”) на “аро” (“наверное, является”).» Теперь стало понятно, почему Харуми жадно всматривается ей в лицо, когда о чем-то спрашивает даже про совсем простые вещи, например, куда поставить чашку, можно ли уже идти спать, когда они поедут в музей или просто – хорошо бы выпить пива. Да, девушки перешли на более легкий напиток. И, хотя Надежда, не очень любила пиво за непонятный вкус и особенно за то, что после перестройки, нарушая советские традиции, его стали газировать, но особо не сопротивлялась. И когда Харуми наливала ей полный стакан, она делала вид, что пьет, но на самом деле только прихлебывала потихоньку, радуясь, что холодная невозмутимость, принятая в Японии, с каждым глоточком улетает и даёт возможность общаться нормально, как все люди. А Харуми, видимо, давно была знакома с «Хенесси» и с «Хайнекеном» и с «Туборгом», не говоря про «Асахи», поэтому с удовольствием расширяла коллекцию напитков и почти каждый день приносила в дом новую бутылку. От пива она становилась более оживленной, могла уже не прятать взгляд, смотреть в глаза смело и задавать вопросы про русскую действительность без привычной застенчивости. Надежду поражало, что Харуми никогда не говорит прямо о своих желаниях, а всегда вначале задает вопрос: ты хочешь? Что сказал бы русский, если бы захотел пойти на какой-нибудь уличный праздник? – Давай пойдем! А японец – ты хочешь пойти посмотреть вместе со мной? И вот какое этому объяснение нашла Надя в умной книге: « в японском сознании одно понятие незаметно перетекает в другое. Слишком четкие определения - источник потенциального риска разойтись во мнениях. В Японии не любят прямых вопросов так же, как и прямых ответов. Крайне редко японец скажет вам четкое "да" или четкое "нет". Нормальной реакцией будет скорее "Ма" или "Ма-ма", что в переводе означает что-то вроде "Ну-у, как бы это сказать…", "Пожалуй, что да…" или "Более или менее". Такая зажатость и робость, которую может быть специально культивируют в официальной Японии, заставляют продвинутых японцев придумывать электро-игрушки, на которые можно перенести природные эмоции, ведь они есть у каждого человека, к какой бы национальности они не принадлежал. Так появляются тамагочи – аналог домашнего питомца, его ведь тоже надо кормить, укладывать спать и ухаживать за ним. За тамагочи – роботы-собаки, роботы-девушки и другие монстры, похожие на людей внешне и приятные тем, что никогда тебе не скажут обидных слов, не предадут, не заставят зарабатывать деньги «на семью» буквально с риском для жизни, работая на износ. Которые всегда милы и приветливы и «любят» тебя таким, какой ты есть. А это важнее всего на свете. Чтобы тебя любили просто за то, что ты есть. А не за какие-то призрачные достоинства. В последнее время в Японии появились кото-кафе, и там офисные сотрудники лечат свой стресс. Здесь котов используют в качестве психологов, и это чрезвычайно популярно. Сеанс кошачьей терапии продолжается в течение 1 часа. За это время посетитель выбирает себе любую кошку и играет с ней. Дело в том, что в больших городах многие люди живут на съемных квартирах, потому не могут себе позволить держать кошку дома, а в таких кафе они имеют возможность снять напряжение, которому подвергаются на работе. Смешно сказать, но с 1 июня в Японии был введен новый закон, который ограничивает публичную демонстрацию котов временем с 8.00 до 20.00. Таким образом, играть с котами в кафе в более позднее время уже невозможно. В связи с этим предприниматели планируют организовать доставку котов в офисные центры, чтобы трудоголики могли избавиться от стресса прямо на рабочем месте. Вот такая жизнь в чудесной стране с развитым капитализмом – и прекрасная, и трудная одновременно. Впрочем, как и у нас. Господь наградил нас такими природными красотами – морями, горами, лесами, степями, что от одного этого щедрого подарка можно считать себя самыми счастливыми людьми на свете. И мы все – необыкновенно талантливы и остроумны - в любом виде искусства, в технике, в науке, в самогоноварении, в умении из любой тряпочки сделать полноценный французский костюм (по себе сужу), но….. нам лень. А японцам – нет. В этом-то всё различие. …. Накануне отъезда «девушки» решили «прошвырнуться» по магазинам, купить сувениры и подарки для знакомых и дочери. Харуми страшно нравились новые словечки, которые Надя произносила довольно часто, но которых не было в подробном японском словаре. И она, слушая Надежду, время от времени говорила: - подозди, пизаласта. Быстро доставала блокнот, и записывала вначале иероглифами, потом русскими буквами, потом именно значение самого этого слова. Так были «законспектированы»: ироничное «нажрамшись» (Надя не хотела, чтобы Харуми писала это в общем-то не очень багозвучное словечко, но Харуми упросила – так оно ей понравилось), держи хвост пистолетом, верчусь, как белка в колесе, почистить пёрышки, навернуть щец, гуляй, рванина, так! сказал бедняк, выпить хочется, а денег нету! И еще довольно много таких вот на наш взгляд обычных, хоть и не свовсем литературных слов, которые так украшают русскую свободную речь. Надя смеялась про себя, когда представляла, КАК поразит Харуми своих учителей в храме Никорая-до в Токио такими вот перлами. Хорошо еще, что японку не подселили в какую-нибудь семью без дурацких комплексов, где время от времени проскакивает матерок, а так она бы при своей детской непосредственности переписала бы и эти чисто русские слова.
Категория: Романы. | Добавил: catta (18.04.2018)
Просмотров: 46 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Если вы являетесь правообладателем произведения и не желаете чтобы оно было опубликовано , пишите нам Обратная связь, и мы его обязательно удалим.
Copyright MyCorp © 2018